Honestly I got bored of
reading superficial and confused words about it, so I've decided
to re-build the unique career of that talented Belgian boy named
Martin Margiela, who became one of the most important
designers of the last 25 years.
Finalmente si è
conclusa l'ondata mediatica in riferimento alla collezione Maison
Martin Margiela per H&M "grazie alla quale" il web è
stato invaso da articoli e post sul misterioso designer che sta(va)
dietro il brand Maison Martin Margiela. Sinceramente stanco, annoiato
e deluso di leggere articoli confusionari mi sono deciso a fare un
bel po' di ricerche per ricostruire ed
omaggiare degnamente la carriera di quel talentuoso ragazzo belga di
nome Martin Margiela che nel lontano 1988 iniziò un percorso
creativo unico nel suo genere, diventando uno degli stilisti più
importanti degli ultimi 25 anni.
Martin Margiela - portrait 1997 |
As in the best stories about fashion designers, Martin Margiela's peculiar talent bloomed during the training at the Royal Academy of Fine Arts in Antwerp (1977-1980). He had the chance to attend the Fashion department in the same years of the "Antwerp Six", a group of designers (graduate between 1980 and 1981) that captured the attention of the international press breaking into the London Fashion Week in 1988. Actually Margiela is generally considered as the seventh symbolic member, despite he wasn't physically part of the group set up by Walter Van Beirendonck, Ann Demeulemeester, Dries van Noten, Dirk Van Saene, Dirk Bikkembergs and Marina Yee. Their styles were similar and were inspired by the designer Rei Kawakubo (founder of the brand Comme des Garçons) which influenced the Japanese fashion of the 70s with asymmetric cuts and black and white collections.
Come nelle migliori
storie dei creativi di moda, il suo peculiare talento si manifesta
già durante la formazione, presso la Royal Academy of Fine
Arts di Anversa (1977-1980). Ha infatti la fortuna di
frequentare il Fashion department negli anni di maggior fermento
creativo, in concomitanza con gli "Antwerp Six",
il gruppo di stilisti diplomati tra il 1980 e il 1981 che
conquistarono l'attenzione della stampa irrompendo nella fashion
week londinese del 1988. Nonostante Margiela non faccia
fisicamente parte del gruppo composto da Walter Van
Beirendonck, Ann Demeulemeester,
Dries van Noten, Dirk Van Saene,
Dirk Bikkembergs e Marina Yee,
ne viene generalmente considerato il settimo membro simbolico, poiché
molto vicino alla loro poetica, già ispirata alla stilista
giapponese Rei Kawakubo (fondatrice del brand
Comme des Garçons) che influenzò la moda degli anni '70
con tagli asimmetrici e collezioni in bianco e nero.
The "Antwerp Six" group: (from left) Marina Yee, Dries van Noten, Ann Demeulemeester, Walter Van Beirendonck, Dirk Bikkembergs, Dirk Van Saene - London Fashion Week 1988 |
After working as
freelance stylist and then as assistant of Jean Paul Gaultier
(1985-87), Martin Margiela debuted in the summer of 1988 at
the Café de la Gare in Paris with the first Maison Martin
Margiela womenswear collection for
Spring Summer 1989.
He presented a show
bordering with performing art, where models bathed in red paint
paraded with covered faces on a white cotton catwalk. It was a
shocking show, but the de-construction and re-construction of vintage
items such as a butcher's apron
turned into evening gown, jackets made from an old tulle dress
and the split toe Tabi boots with cylindrical heels inspired
by the traditional Japanese socks, became early legends.
Nell'estate del 1988,
dopo alcune esperienze da stylist freelance e come assistente di Jean
Paul Gaultier (1985-87), Martin Margiela debutta al Café
de la Gare di Parigi con la sua prima collezione di
abbigliamento femminile Maison Martin Margiela Primavera Estate
1989.
Su una passerella di
cotone bianco propone uno show al confine con la performance
artistica, in cui modelle "bagnate" di vernice rossa sfilano con il
volto completamente coperto da una maschera di stoffa, un giusto escamotage per focalizzare l'attenzione unicamente sugli abiti. La visione fu shockante e
sbalordì tutti i presenti, ma la decostruzione e la ricomposizione
di capi vintage come i grembiuli da macellaio trasformati in abiti da
sera, le giacche ottenute da un vecchio abito di tulle e gli
stivaletti con tacco cilindrico ispirati ai Tabi giapponesi divennero
presto leggenda. (Tabi = calzini tradizionali giapponesi con l'alluce
separato dalle altre dita del piede, riproposti in tutte le
collezioni di Margiela dal 1988 fino ad oggi).
S/S 1989 Women’s show - (Photo: Raf Coolen - mmm-maisonmartinmargiela)
S/S 1989 - silk tattoo top; Tabi boots (Photo - Ronald Stoops - mmm-maisonmartinmargiela)
S/S 1989 - First jacket with round shoulders (Photo: mmm-maisonmartinmargiela)
In the audience could not
miss his mentor Jean Paul Gaultier.
Ad assistere alla
sfilata tra il pubblico non poteva mancare il suo mentore Jean Paul
Gaultier.
The red paint stained
cloth used as catwalk for the first show, was re-used six month later
as fabric for the waistcoats of the Fall Winter 1989/1990
collection.
The use of second-hand
clothes and imperfect fabrics was a blatant act of rebellion
against the widespread consumerism and consecrated Margiela as a
conceptual designer, conflicting with the conformist fashion
of the 80s, just as the hippies had done twenty years before,
buying their dressed only at flea markets.
Con il telo macchiato
di vernice rossa usato come passerella nella prima sfilata cuce dei
gilet per la collezione Autunno Inverno 1989/1990 che lo
consacrano definitivamente come stilista concettuale al di sopra
delle logiche e degli schemi della moda conformista degli
anni 80. La scelta di materiali imperfetti ed usati, è infatti
un palese gesto di ribellione al diffuso consumismo dell'epoca,
proprio come 20 anni prima avevano fatto gli hippies vestendosi solo
ed esclusivamente con capi comprati nei mercatini dell'usato.
A/W 1989 - Explanatory sketch for an outfit and vest made from the red paint-stained cotton of the S/S 1989 catwalk
A/I 1989 - Schizzo di spiegazione per un outfit della sfilata ed il gilet realizzato con il tessuto macchiato di rosso usato come passerella per la sfilata P/E 1989 (Photo: mmm-maisonmartinmargiela)
A/W 1989 - Porcelain vest (it reminds me something you should know)
A/I 1989 - gilet in rete con frammenti di piatti di porcellana (non vi ricorda qualcosa di cui ho già scritto?) - (Photo:MoMu)
Margiela was fascinated
by the idea of giving a second life to vintage clothes
remodeling them thanks to his tailoring skills. He felt quite
offended when journalists called him "de-constructive",
because his fashion didn't have a destructive or negative value,
rather it was linked to the concept of rebirth. He liked challenging
the dresses' wearability by playing with the proportions; showing
inner linings and frayed hems; or using the inner side
of the fabric on the outside of the garments. His personal way of
making fashion was ahead of the time and soon all the eyes were on
his collections and sartorial details, which later were re-proposed
by other designers, turning them into commercial fashion trends.
Margiela è
affascinato dall'idea di poter dare una seconda vita agli abiti
vintage rimodellandoli grazie alla sua abilità sartoriale e si
offende quando i giornalisti lo etichettano come de-costruttore,
perché la sua moda non ha una valenza distruttiva/negativa, ma anzi,
è legata al concetto di rinascita. Si diverte a giocare con le
proporzioni mettendo in discussione la portabilità e la percezione
degli abiti mostrando fodere e orli sfilacciati o utilizzando
il rovescio dei tessuti nella parte esterna dei capi. Il suo modo di
fare moda anticipa i tempi e presto tutti gli occhi sono puntati
sulle sue novità che vengono riproposte e rilette dagli altri
stilisti fino a due o tre anni di distanza trasformandole in tendenze
commerciali.
S/S 1990 - Children at
schools near the Maison were enlisted to create the invitations.
Gli inviti per la
sfilata P/E 1990 furono realizzati dai bambini delle
scuole vicine all'head-quarter della maison. (Photo: mmm-maisonmartinmargiela)
S/S 1990 - Backstage - (Photo: Raf Coolen - mmm-maisonmartinmargiela)
S/S 1990 - A 200%
enlarged tank top, crushed under a skintight invisible net t-shirt,
becoming a long draped dress.
P/E 1990 - Una
canottiera ingrandita in scala del 200% e costretta sotto una maglia
di rete aderentissima si trasforma in drappeggiato abito lungo da
sera (Photo: Tatsuya
Kitayama - mmm-maisonmartinmargiela)
A/W 1990 - S/S 1991 (Photo: Ronald Stoops - mmm-maisonmartinmargiela)
A/W 1991 - (Photo: Ronald Stoops - mmm-maisonmartinmargiela)
The Spring Summer 1992
show in Saint-Martin metro station. The station had been out of use
since 1939. 1600 candles illuminated the tree main
stairwells.
La sfilata Primavera
Estate 1992 si tenne nella stazione della metropolitana Saint-Martin
di Parigi, chiusa dal 1939 e illuminata appositamente per lo show con
la luce di 1600 candele. (Photo: mmm-maisonmartinmargiela)
S/S 1992 - Textile motifs
were painted onto the women’s skin. Colors were applied on the
women’s fingertips. Each woman had a rhinestone at the inner corner
of each eye.
P/E 1992 - Sulla pelle
delle modelle erano dipinti motivi decorativi tratti dai capi
indossati e sul naso, vicino all'angolo interno degli occhi erano
applicati due brillanti. (Photo: Ronald Stoops - mmm-maisonmartinmargiela)
S/S 1992 - Garments were
made from vintage square scarves.
P/E 1992 - Capi
realizzati con vecchi foulard.
(Photo: Barbara Katz - mmm-maisonmartinmargiela)
A/W 1992 - (Photo: Ronald Stoops - mmm-maisonmartinmargiela)
S/S 1993 - Backstage (Photo: Tatsuya Kitayama - mmm-maisonmartinmargiela)
A/W 1993 - Inverted jacquard knit sweater
A/I 1993 - maglione in jacquard rovesciato - (Photo: mmm-maisonmartinmargiela)
S/S 1994 - “Retrospective
collection”: Iconic looks from 1989 to 1993 showed again in an
ex-supermarket with a production of hand-painted jeans from the
artisanal line. On the models' necks were painted the names of the season they wore.
P/E 1994 - Collezione retrospettiva presentata in un ex-supermercato con gli outfit più iconici dal 1989 al 1993; jeans tinti a mano facenti parte della linea Artisanal. Sui colli delle modelle erano dipinti i nomi delle collezioni che indossavano.
(Photo: Anders Edström, Tatsuya Kitayama - mmm-maisonmartinmargiela)
(Photo: Anders Edström, Tatsuya Kitayama - mmm-maisonmartinmargiela)
A/W 1994 - The
collections were shown simultaneously in six cities (Paris, London,
New York, Tokyo, Milan, and Bonn) when they were delivered to the
stores, replacing the traditional Paris fashion show.
A/I 1994 - Le
collezioni furono presentate contemporaneamente in sei città
(Paris, London, New York, Tokyo, Milano e Bonn) direttamente nei
negozi, sostituendo lo show Parigino.
(Photo: Nick Tupin - mmm-maisonmartinmargiela, Marina Faust - cotonblanc)
(Photo: Nick Tupin - mmm-maisonmartinmargiela, Marina Faust - cotonblanc)
A/W 1994 - Elements of a
doll’s wardrobe were enlarged 5.2 times to human scale.
Disproportionate aspects of the doll’s pieces were retained in the
up-scaled outfits, for example in the buttons and zips
A/I 1994 - Gli abiti
di un guardaroba delle bambole sono stati ingranditi di 5,2 volte per
raggiungere una scala umana. Tutti i dettagli sproporzionati come
bottoni e chiusure lampo sono stati mantenuti nelle dimensioni
risultanti dall'ingrandimento.
(Photo: Anders Edström - cotonblanc, mmm-maisonmartinmargiela)
(Photo: Anders Edström - cotonblanc, mmm-maisonmartinmargiela)
A/W 1995 - Shown in a
circus tent in the Bois de Boulogne in Paris. Model faces were
covered with a black muslin veil. During the finale, the women
removed their veils and carried fuchsia balloons.
A/I 1995 - Le modelle
della sfilata nel tendone da circo al Bois de Boulogne di Parigi
avevano il volto coperto con un velo di mussola scuro, tolto
all'uscita finale portando palloncini fucsia in mano.
(Photo: Marina Faust, Ronald Stoops - mmm-maisonmartinmargiela)
(Photo: Marina Faust, Ronald Stoops - mmm-maisonmartinmargiela)
S/S 1996 - Photographs of
garments were printed on light and fluid fabrics. Then made up into
garments of very simple construction. Topless black Tabi sandals were worn with shipping tape repeatedly wrapped around the sole and foot.
P/E 1996 - Le
fotografie di alcuni capi di abbigliamento sono state stampate su
tessuti leggeri e fluenti successivamente usati per costruire abiti
semplici e minimali con l'effetto trompe-l'oeil. Tabi in versione sandalo, con la parte superiore costituita da scotch da pacchi trasparente passato ripetutamente attorno alla suola e al piede.
(Photo: Guy Voet, Anders Edström - mmm-maisonmartinmargiela, cotonblanc)
(Photo: Guy Voet, Anders Edström - mmm-maisonmartinmargiela, cotonblanc)
A/W 1996 - A brown mask
was painted on the upper part of the women’s faces and their teeth
were painted a shiny white.
A/I 1996 - Sulla
fronte delle modelle era dipinta una maschera marrone, mentre i denti
erano stati tinteggiati di bianco brillante.
(Photo: Anders Edström, Marina Faust, Ronald Stoops - mmm-maisonmartinmargiela)
(Photo: Anders Edström, Marina Faust, Ronald Stoops - mmm-maisonmartinmargiela)
S/S 1997 - An unfinished
fabric transformed into a dress with an irregular hemline.
P/E 1997 - Un tessuto
non rifinito viene trasformato in un abito dall'orlo irregolare
(Photo: Ronald Stoops - mmm-maisonmartinmargiela)
(Photo: Ronald Stoops - mmm-maisonmartinmargiela)
S/S 1997 - jacket - mmm-maisonmartinmargiela
In the mid of the 90s
a particular trend hits the top of the most important European
fashion houses: it's time to change the creative directors
focusing on new talented designers.
In those years,
unthinkable matches bring fresh air in the dusty fashion system: Tom
Ford changes the concept of luxury at Gucci, making it a sexy and
bold; Marc Jacobs begins the long liaison with Louis Vuitton; the
hooligan of fashion Alexander McQueen upsets Givenchy poetics; the
bizarre and excessive John Galliano is the new interpreter of
Christian Dior and finally Martin Margiela from Autumn /
Winter 1998/99 until 2003 becomes the new Hermès creative director.
This last particular pair, initially ridiculed by the press, gives
Margiela a chance to deal with the long tradition of craftsmanship of
the French house, experiencing the construction of garments with
minimalistic shapes, playing with the lightness of the best high
quality materials.
Nella seconda metà
degli anni '90 una particolare tendenza colpisce i vertici
delle maison più importanti d'Europa: è il momento di cambiare i
direttori creativi puntando sulle nuove leve.
In quegli anni nascono
impensabili abbinamenti che portano una ventata d'aria fresca in un
sistema moda già vecchio: Tom Ford stravolge il concetto di lusso di
Gucci, rendendolo un marchio sexy e sfrontato; Marc Jacobs inizia la
lunga liaison con Louis Vuitton; l'hooligan della moda Alexander
McQueen approda da Givenchy sconvolgendo la poetica del marchio; John
Galliano è il bizzarro ed eccessivo nuovo interprete di Christian
Dior, mentre Martin Margiela dalla stagione Autunno/Inverno
1998/99 fino al 2003 passa a capo della maison Hermès.
Un'accoppiata controversa, inizialmente schernita e non capita dalla
stampa, ma che dà modo a Margiela di confrontarsi con la lunghissima
tradizione artigianale del brand francese, sperimentando la
costruzione degli abiti con forme minimali giocate sulla leggerezza
dei materiali di prima scelta.
The new position as
creative director at Hermès doesn't prevent him from carrying out
the evolution of MMM: after ten years devoted to the womenswear,
Martin Margiela launches the male line in 1998 with the Spring
Summer 1999 collection.
La nuova carica di
direttore creativo per Hermès non gli impedisce di portare avanti
l'evoluzione del proprio brand e anzi, dopo dieci anni dedicati
all'universo femminile, nel 1998 lancia la linea maschile con
la collezione Primavera Estate 1999.
S/S 1999 - Debut of the
first men’s collection: Oversize G.I.Joe tag; Vintage shoes painted; Dark suit
P/E 1999 - Debutto
della collezione maschile: Targhetta metallica militare oversize; Scarpe e scarponcini vintage dipinti di
bianco; completo scuro
(Photo: Marina Faust, Ronald Stoops - mmm-maisonmartinmargiela)
The niche success reached
in the 90s by the brand Maison Martin Margiela is a testimony of how
luxury customers were not all slaves to the logos or to the celebrity
fashion designers. In fact, from the very beginning, Margiela
marketing strategy was based on the cult of "impersonality"
(the lack of a designer to cheer) and invisibility, so that
the only portraits of Martin Margiela are the few photos taken during
stolen moments in the backstage of the fashion shows.
This philosophy was in
sharp contrast with the world of appearance and, thanks to a sort of
ironic and pungent snobbery, it ennobled fashion to the level of art,
freeing it from the laws of mass market.
Just think that MMM
boutiques aren't registered in the telephone directories and don't
have signs. The staff uniforms in the shops and in the offices are
white lab coat; all the shops are characterized by white color, as
well as the packaging is anonymous and without logo.
Similar devices
characterize even the fashion shows: models often have covered face
or eyes; the locations are dirty, decaying or abandoned places, in
stark contrast to the usual luxury places; there's no hierarchies for
the seats, following the first-come, first-served rule; the
interviews are exclusively released by fax using the first plural
person to emphasize the sense of collaboration, not focusing on the
individual designer, but on the whole Maison Martin Margiela team.
Il successo di nicchia
acquisito negli anni 90 da un marchio controverso come Maison Martin
Margiela è la testimonianza di come non tutti i clienti del lusso
fossero schiavi del logo o dell'immagine dei designer-celebrità. Sin
dall'inizio infatti la strategia di marketing di Margiela si fonda
sul culto dell'impersonalità, ovvero la "mancanza di
un designer di riferimento da osannare", tanto che gli unici
suoi ritratti esistenti sono foto scattate in attimi rubati durante i
backstage delle sfilate. Una filosofia in netto contrasto con il
mondo dell'apparenza e che in un certo senso ha nobilitato il
concetto stesso di moda innalzandola ad arte colta, sciolta dalle
leggi del mercato di massa grazie anche ad una sorta di ironico e
pungente snobismo.
Basti solo pensare che
le boutique del marchio non sono registrate sugli elenchi telefonici
e non hanno insegne; la divisa per il personale dei negozi e degli
uffici è il camice bianco da laboratorio; tutti i negozi sono
caratterizzati dal colore bianco così come il packaging è anonimo e
senza logo.
A tutti questi aspetti
legati al marketing si aggiungono anche le peculiarità riguardanti
le sfilate come: le modelle con il volto o gli occhi coperti; le
location sporche, in edifici dismessi e decadenti, in netto contrasto
con i luoghi solitamente deputati al lusso; la mancanza di gerarchie
dei posti a sedere, per i quali vige la logica del chi prima arriva,
meglio alloggia (first-come, first-served); le interviste rilasciate
solo ed esclusivamente via fax e infine, l'aspetto fondamentale, per
enfatizzare il senso di collaborazione viene sempre usato il plurale,
non focalizzando l'attenzione sul singolo designer, ma sull'intero
gruppo di persone che costituisce il team Maison Martin Margiela.
A/W 1999 - Video
presentation.
Feather duvets covered
with vintage bed linen were worn as coats, waistcoats or wraps. The
covers were also meant to be worn as dresses without the duvet
inside. Funny details: knee-high wool socks were worn over shoes.
A/I 1999 -
Presentazione video della collezione invernale con piumoni da letto
usati come cappotti foderati di vecchie lenzuola vintage, che a loro
volta possono essere indossate come abiti. Non mancano i dettagli
divertenti come i calzini di lana lunghi alle ginocchia indossati
sopra le calzature.
S/S 2000 - fitting picture; Chloë
Sevigny on Purple Magazine wearing men's oversized garments
P/E 2000 - foto del fitting delle modelle; Chloë
Sevigny in un servizio fotografico per Purple Magazine indossa abiti
maschili oversize (Photo: Mark Borthwick - mmm-maisonmartinmargiela)
A/W 2000 - Oversized
collection. Garments were molded to an Italian size 78 dress form.
A/I 2000 - Collezione
Oversize realizzata con abiti modellati sulla taglia italiana 78.
(Photo: Michael Thompson - mmm-maisonmartinmargiela)
A/W 2001 - Women’s
show. The cellar of the Alexander III bridge was arranged in a series
of little squares with beaded curtains. Model and assistant running in the "backstage".
A/I 2011 - La sfilata
si tenne negli ambienti delle fondamenta del Ponte Alessandro III,
allestito con una serie di pedane quadrate attorniate da tende di
perline finte. Modella e assistente mentre corrono sotto la pioggia nel backstage all'aperto. (Photo: cotonblanc)
S/S 2002 - White leather jacket with plain applique logos - Giacca bianca con applicazioni a contrasto
(Photo: Guy Voet - mmm-maisonmartinmargiela)
(Photo: Guy Voet - mmm-maisonmartinmargiela)
A/W 2002 - Vintage jeans
reworked into classic trousers. The belt and front pockets were
transformed, the back pockets removed and classic pockets with flaps
were constructed.
A/I 2002 - Per la
linea uomo, dei jeans vintage sono stati trasformati in pantaloni
classici. Da notare i dettagli delle tasche frontali e posteriori
totalmente ricostruite.
( Photo: Jacques
Habbah - mmm-maisonmartinmargiela)
In 2002 the entrepreneur
Renzo Rosso, owner of Diesel brand, buys MMM bringing a series
of changes for the label. Despite the collections go on season by
season, rumor has it that there is no longer Martin Margiela at the
helm of the brand because of the dissenting views on marketing
strategies introduced by the new owner.
Nel 2002 MMM
viene comprata dal brand Diesel del poliedrico imprenditore
Renzo Rosso, ma ciò porta inevitabilmente una serie di profondi
cambiamenti a livello organizzativo, e non solo. Nonostante le
collezioni continuino ad essere presentate di anno in anno, la stampa
inizia a sospettare che a capo della maison non vi sia più Martin
Margiela e che molto probabilmente abbia lasciato il suo ruolo per
pareri discordanti sulle politiche di marketing e di espansione
introdotte dal nuovo proprietario.
S/S 2003 - Mask make up; Silver film applied to a vintage slip
P/E 2003 - trucco simile ad una maschera, pellicola d'argento applicata su una vestaglia vintage
(Photo: Ian R. WebbSilver, View on Colour - mmm-maisonmartinmargiela)
P/E 2003 - trucco simile ad una maschera, pellicola d'argento applicata su una vestaglia vintage
(Photo: Ian R. WebbSilver, View on Colour - mmm-maisonmartinmargiela)
A/W 2003 - The models
were illuminated by two men bearing panels of six strip-lights.
A/I 2003 - Le modelle
erano illuminate da due ragazzi che indossavano pannelli luminosi
(Photo: mmm-maisonmartinmargiela)
(Photo: mmm-maisonmartinmargiela)
A/W 2004 - Men’s
presentation - collezione
maschile
(Photo: Jacques Habbah, Sybille Walter Samuel Drira - mmm-maisonmartinmargiela)
S/S 2005 - Since 2003
were introduced garments named ‘Replica’, reproductions
of archetypal second-hand garments from different style periods. This is the Reproduction of a doctor’s coat from the 1920s. Provenance: France.
P/E 2005 - Dal 2003
vengono introdotti nelle collezioni dei capi chiamati Replica, ovvero
delle fedeli riproduzioni di capi vintage provenienti da qualsiasi
epoca. In questo caso abbiamo un soprabito maschile anni Venti. (Photo: Marina Faust - mmm-maisonmartinmargiela)
A/W 2005 - Trench evoking
the look of someone sheltering from the rain underneath the coat,
collar endings at tip of the head. The neck and shoulder lines were
elongated so the coat could be worn as a hood. When not worn up, the
coat’s collar envelops the shoulders.
A/I 2005 - Trench
dalla forma particolare derivata dall'azione di ripararsi dalla
pioggia pur non avendo il cappuccio. In realtà il collo e le spalle
sono allungate proprio con il taglio di un cappuccio,
che se non usato avvolge le spalle.
(Photo: Marion
Poussier - mmm-maisonmartinmargiela)
A/W 2005 - item from the
Artisanal Production, the reworking of men’s and women’s vintage
garments, fabrics and accessories. Three vintage wedding dresses were
assembled and sewn onto a brassiere, creating a unique ball gown made
of different fabrics.
A/I 2005 - Pezzo della
produzione Artisanal in cui vengono rielaborati abiti e accessori
vintage con un nuovo spirito. In questo caso tre abiti nunziali
smembrati e ricomposti in un unico abito da sera di stoffe diverse.
(Photo: Marina Faust - mmm-maisonmartinmargiela)
S/S 2006 - Maison Martin
Margiela “Artisanal” Exhibition at Galleria Carla Sozzani-Corso
Como 10, Milan. Waistcoat made of playing cards which were shuffled
and aged by dyeing, fraying, and ironing, then in nappa leather.
P/E 2006 - Gilet
realizzato con carte da gioco assemblate su una base di nappa esposto
alla Mostra Maison Martin Margiela “Artisanal” presso la Galleria
Carla Sozzani-Corso Como 10 di Milano (Photo: Marina Faust - mmm-maisonmartinmargiela)
S/S 2006 - Ice cubes jewelry - (Photo: Jonathan Hallam - mmm-maisonmartinmargiela)
A/W 2006 - Maison Martin
Margiela was the special guest at Pitti Uomo 69 with a
presentation at Teatro Puccini in Florence.
A/I 2006 - MMM
invitato come special guest a Pitti Uomo 69 con la presentazione
della collezione nel Teatro Puccini di Firenze. (Photo: Pitti
Immagine archive - cotonblanc)
S/S 2007 - Photo: Johnny Gembitsky, Marina Faust - mmm-maisonmartinmargiela)
Artisanal A/W 2007 - Jewels dress - mmm-maisonmartinmargiela
S/S 2008 - In-store sales
display for the “Incognito” sunglasses. The design for the
eyewear was inspired by the appearance of the models in the maison’s
lookbooks, where a figure’s identity is rendered anonymous through
a black pen stroke across the eyes.
P/E
2008 - collezione di occhiali da sole Incognito, ispirati al segno di penna usato per cancellare gli occhi delle modelle nei look-book (Photo: Maison Martin Margiela - mmm-maisonmartinmargiela)
S/S 2008 - menswear collection - mmm-maisonmartinmargiela
A/W 2008 - mmm-maisonmartinmargiela
In a few years the
romours become more and more insistent, until an insider of the
company said that since 2007 Martin Margiela had delegated the design
of the lines to the various creative teams, following only a few
special projects such as the creation of the perfume and the
collection for the 20th anniversary. The secret was officially
revealed in October 2009 when Renzo Rosso himself confirmed that
"Martin has not been there for a long time" and that there
is no intention to replace him, focusing on a new young creative
team.
Di lì a qualche anno
le voci diventano sempre più insistenti finché un insider
dell'azienda afferma che già dal 2007 Martin Margiela aveva delegato
la progettazione delle linee ai vari team creativi, dedicandosi solo
a pochissimi progetti speciali come la realizzazione del profumo e la
sfilata del ventesimo anniversario della maison. Il segreto di
Pulcinella viene rivelato ufficialmente solo nell'Ottobre 2009 quando
lo stesso Renzo Rosso conferma che Martin Margiela non disegna più
per il brand da molto tempo e che non vi è intenzione di
sostituirlo, puntando invece sulla forza di un nuovo team creativo e
giovane.
S/S 2009 - Disco-mirror tuxedo jacket - (Photo: Lachlan Bailey - mmm-maisonmartinmargiela)
A/W 2009, S/S 2010, A/W 2010, S/S 2011, A/W 2011, S/S 2012 - style.com
S/S 2010, S/S 2011, A/W 2012, S/S 2013 - style.com
It has been a silent exit
from the scene, just as his entrance, but we could not expect more
from an invisible fashion designer. Currently, the sensitivity of
the label is changed, the collections are focused on the surprise
effect of the details, turning the archive garments into something
more wearable and trendy. There's a new commercial approach and the
last collaboration with H&M (November 2012) is the proof.
Alessandro Masetti
The Fashion Commentator
Photo and web references:
style.com/ mmm-maisonmartinmargiela/ cotonblanc/ fashionencyclopedia.com/ independent.co.uk/ guardian.co.uk/ nationalpost.com/ jcreprot.com/ hypebeast.com/ amagazinecuratedby.com/ contemporaryfashion.net/ honeyee.com/ nytimes.com/ businessoffashion.com
Maison Martin Margiela for H&M collection (Nov 2012)