During the Milan fashion week, the
fashion shows are a great opportunity to discover a "secret
city", made of breathtaking locations out of the tourist trails.
The young Italian-Haitian fashion designer Stella Jean has presented
her spring summer 2013 collection in the beautiful late-baroque
church of the Rotonda della Besana.
Nel periodo frenetico delle fashion
week, le sfilate fuori calendario si rivelano delle ottime occasioni
per scoprire una Milano segreta fatta di location mozzafiato e troppo
spesso relegate al di fuori degli itinerari turistici. La giovane
stilista italo-haitiana Stella Jean ha presentato la collezione
primavera estate 2013 nella splendida cornice tardo barocca della
Rotonda della Besana.
The show begins with the first episode
of a fashion serial by Ilaria Curcio and Philip Jacobsson named LES
FILLES DE L'EAU. It speaks about three women from different worlds
searching the solution of an enigma. Water is the only element of
conjunction. Obviously, the clothes of the protagonists are by Stella
Jean.
La sfilata inizia con la proiezione
del primo episodio di LES FILLES DE L’EAU, un fashion serial di
Ilaria Curcio e Filippo Jacobsson che racconta tre donne di mondi
differenti alla ricerca della soluzione di un’enigma. L’acqua è
l'unico elemento di congiunzione, che fa da sfondo e le guarda agire
in un gioco di simbolismi. Gli abiti delle protagoniste non potevano
essere altro che di Stella Jean.
The lights turn on, and the colorful
Stella Jean's collection parades at the foot of a stone pillars
forest. The men's shirts and the striped Breton sweaters are combined
with ladylike clothes such as sheath dresses, shirt-dresses, bubble
skirts and flared skirts made of African wax printed cotton and silk,
playing a game of stylistic and cultural intertwinings. The vintage
silhouettes are enriched with lots of accessories such as cylindrical
bangles, sponge bracelets with gold studs, waist belts, turbans and
oversized retro hats by "Super Duper". In the last part of
the show there are the hand painted evening dresses representing
fighting cocks, the flight of the phoenix or a leitmotiv of gold
chains embellished with stones, beads and sequins. This concludes the
imaginary journey of Stella Jean through Africa, the Breton coast,
Italy, England, Haiti, and even the Hawaii with the typical short
sleeved shirts which added a funny twist to the daywear outfits.
Si illumina la passerella e ai piedi
di una foresta di pilastri in pietra sfilano i contrasti materici e
cromatici che rendono unico lo stile della designer. Le camicie dal
taglio maschile e le maglie rigate alla marinara si combinano con le
stampe wax africane di tubini, chemisier, gonne a palloncino e gonne
a ruota, in un gioco di sovrapposizioni cronologiche, stilistiche e
culturali. Le silhouette anni 50 dai dettagli bon-ton si
arricchiscono di tantissimi accessori come i bracciali in spugna con
le borchie dorate o quelli cilindrici dal sapore vintage, le cinture
in vita, i turbanti e le fasce annodate sui capelli, ed i maxi
cappelli di ispirazione retrò del brand Super Duper. Infine, gli
abiti da sera interamente dipinti a mano con scene di galli da
combattimento, il volo della fenice o con motivi a catene dorate
impreziosite di applicazioni di pietre, perle e paillette. Si
conclude così un immaginario viaggio che dalla lontana Africa
conduce Stella Jean sulla costa Bretone, in Italia, in Inghilterra,
ad Haiti, ma anche alle Hawaii con le tipiche camicie a maniche corte
che hanno aggiunto un tocco ironico e divertente agli outfit per il
giorno.
After the show a huge crowd went in the
backstage to see the beautiful and talented fashion designer. Her
style, despite the few collections, is already recognizable and
rewrites the rules of femininity and sensuality adding a pleasant
note of irony into the ladylike world.
A fine sfilata nel backstage un
bagno di folla per la bellissima stilista, che parlando della
collezione si dice entusiasta dell'effetto inaspettato del mix di
artigianalità multiculturale che coinvolge non solo l'Africa e
l'Italia, ma anche molti altri paesi. Un personale stile eclettico che nonostante
le poche collezioni all'attivo è già riconoscibile e sembra
destinato a riscrivere i canoni della sensualità e della femminilità bon-ton aggiungendo delle piacevoli note di ironia.
In the meantime there's a soft music in
the background. They are the pianist Umberto Petrin and the singer
Carola Caruso, the famous international jazz duo, who came to
entertain the guests during the dinner after the show.
Tra i saluti, i
complimenti, le interviste, i baci e gli abbracci si sente nel
frattempo una musica in sottofondo, sono il pianista Umberto
Petrin e la cantante Carola Caruso, il noto duo jazz internazionale,
che intrattengono gli ospiti durante la cena.